traduzione-scientifica-come-scegliereChi può tradurre un testo scientifico? Come si sceglie il professionista a cui affidare la traduzione di un foglietto illustrativo o di una pubblicazione universitaria?


La traduzione scientifica è allo stesso tempo una delle traduzioni più semplici e più complesse nell’ambito, molto più ampio, della traduzione in senso generale. Per le sue caratteristiche, questo tipo di traduzione può arrivare a costare molto più di un testo letterario o di un manuale di istruzioni. I motivi sono diversi: comprenderli tutti è il primo passo avanti per compiere la scelta giusta nel momento di individuare il professionista a cui affidare la traduzione.

Come si definisce la traduzione scientifica?

Per traduzione scientifica si intende la traduzione di testi che trattano argomenti scientifici e che hanno scopo illustrativo, divulgativo o funzionale. Esempi concreti possono essere:

  • il bugiardino dei medicinali,
  • un trattato o una tesi universitaria sulle sperimentazioni condotte in merito a determinato farmaco di nuova formulazione
  • o, semplicemente, un referto medico che dev’essere utilizzato in un paese differente da quello in cui è stato redatto.

Caratteristiche principali

La traduzione di testi scientifici si caratterizza per la necessaria precisione glottologica con cui deve essere realizzata. Questo significa che a ogni termine corrisponde una e una sola traduzione esatta. Ne deriva che quella traduzione dev’essere utilizzata in maniera costante e puntuale ogni volta in cui nel testo compare il termine in  questione.

Oltre a questo, un testo scientifico si caratterizza per un tono asciutto ed essenziale che in genere è abbastanza semplice riprodurre anche nella lingua di arrivo. In determinati casi (soprattutto per articoli divulgativi e saggi), sarà presente una lunga serie di note o di citazioni bibliografiche da tradurre con estrema cura.

L’importanza del glossario

Considerando la ricchezza terminologica di un testo scientifico e la necessità di rispettarla in maniera completa ed esatta, la creazione di un glossario appropriato è una fase preliminare assolutamente necessaria alla realizzazione di una buona traduzione scientifica.

Un glossario è semplicemente un elenco di termini nella lingua di partenza a cui corrisponde un secondo elenco di termini nella lingua di arrivo. Se opportunamente compilato, un glossario è uno strumento fondamentale nella realizzazione di traduzioni scientifiche.

I moderni software utilizzati dai traduttori professionisti consentono di creare glossari informatizzati che potranno essere facilmente condivisi e utilizzati anche da più traduttori contemporaneamente. Questo faciliterà di gran lunga il compito della traduzione e ridurrà il tempo necessario a realizzarla.

Semplicità e difficoltà di una traduzione scientifica

La semplicità della traduzione di un testo di argomento scientifico sta nel fatto che, una volta compilato un glossario corretto difficilmente si arriverà a commettere grossi errori di traduzione. Se da un lato un testo scientifico utilizza termini estremamente specialistici, dall’altra si serve di una sintassi estremamente semplice, almeno nella maggior parte dei casi.

La difficoltà incontrata da chi si trova a eseguire questo tipo di traduzione sta proprio nel familiarizzare con la terminologia scientifica e con i concetti che il testo veicola. In caso di dubbio sul senso della propria traduzione, infatti, un traduttore non potrà fare affidamento semplicemente sul buon senso: al contrario, dovrà verificare se la traduzione che ha realizzato descrive con esattezza un fenomeno, una reazione chimica, una patologia e così via.

Ne consegue che solo traduttori molto specializzati potranno eseguire correttamente e senza eccessiva difficoltà la traduzione di articoli scientifici, pamphlet, cartelle mediche e così via: non sarebbe prudente affidare il lavoro a un neofita o a un traduttore che non abbia dimestichezza con il linguaggio scientifico.